Жернова наших мыслей

размещено в: Осознанность | 0

Рыжеволосая-девушка

Жернова наших мыслей. Именно так вздумалось мне на днях перевести название одной старой песни о главном. Только она не про любовь, а гораздо круче. Услышала я ее в новом для себя исполнении (Шарлин Спитери), и как-то совсем иначе она для меня зазвучала.

В образах мудреных и не очень здесь передано и представлено все то, что мы ежедневно и ежечасно носим в своей голове.

Мне попадались разные переводы этой песни на русский язык. Некоторые их авторы почему-то решили, что речь тут идет о душе. Я с ними категорически не согласна. Все же mind здесь не душа, а именно ум, вечно бурлящий, неспокойный и своенравный. Душа, та, настоящая, к которой не пробиться за ворохом мыслей и чувств, та душа безмятежна. Именно к ней держат путь немногочисленные искатели истин и настоящие пилигримы.

Это в уме мысли крутятся и шумят, как крылья ветряных мельниц, нагромождаются одна на другую, расходятся кругами по воде или несутся снежной лавиной в пропасть. Переплетаются причудливо, вызывая в памяти образы прошлого и рождая образы будущего.

Наши мысли безвредны, когда немногочисленны и тихоходны. Когда ненавязчивы и почти невесомы. Когда более-менее управляемы и нам послушны.

Но только дай им волю и ты пропал. Будут липнуть, как назойливые мухи, и мучить, лишая покоя и сна. Будут отравлять исподтишка, а то и бить наотмашь. Будут складываться в монологи и диалоги, и звучать, как заезженная пластинка, изводя своим бесконечным нытьем.

Мы привыкли воспринимать это как нечто естественное и нормальное. Знаменитое «Я мыслю, следовательно существую» сыграло с нами злую шутку, внушив нам, что мы слиты со своими мыслями, что мы с ними одно и заодно.

Но мысли не субъектны. Они объектны. Стоит их от себя отделить и начать наводить в голове порядок, как наша жизнь удивительным образом преобразится, даже если внешние ее атрибуты останутся прежними.

И чем спокойнее и светлее будет пространство ума, чем ближе будет оно к безмятежности души, тем слышнее будет ее голос.

А вот и сам текст. Название мое, перевод Сергея Шатрова. Он поэтичен, в отличие от прочих. Волен по форме, но верен по сути. Мельницы там шумят в уме, а не в душе. У этого перевода есть еще одно замечательное преимущество. Он срифмован и ритмически организован так, что прекрасно ложится на музыку Мишеля Леграна.

Жернова наших мыслей

Круг…

Как спирали завитушка

Как вращенье колеса

Как верёвка на катушке

Без начала и конца

Снежный ком – гонец лавины

Или шарик надувной

Или вихрь, что в небе синем

Что-то прячет за луной

Стрелки смоют с циферблата

За минутами часы

В космос вброшенный когда-то,

Словно плод, наш мир висит

И как зов миров извне

Мельниц шум в твоём уме
Как туннель внутри туннеля

Без ступеней и перил

Приводящий в поздемелье

Где луч солнца не гостил

Скрежет дверцы приоткрытой

В царство выцветшей мечты

Всплеск от гальки – и разбита

Гладь зеркальная воды

Стрелки смоют с циферблата

За минутами часы

В космос вброшенный когда-то,

Словно плод, наш мир висит

И как зов миров извне

Мельниц шум в твоём уме

Звон ключей, скрипенье стула

И обрывки чьих-то фраз

«Как же лето промелькнуло!» –

Восклицал ли ты хоть раз?

Их следы в песке темнели,

Их следы замкнулись в круг

Этот грохот – неужели

Только пальцев перестук?

Фотографий вереница

И мотив, что так знаком

Чьи-то имена и лица –

Перепутанным клубком

В день прощанья – озаренье

(Словно в этом был вопрос):

Золотой наряд деревьев –

Это цвет её волос!

Как спирали завитушка

Как вращенье колеса

Как верёвка на катушке

Без начала и конца

Как узоры на окне

Наяву или во сне

Машут мельницы – в уме

 

Эту песню кто только не исполнял. Вот еще одно исполнение, легендарное, от Барбары Стрейзанд:

 

 

 

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *